全球化使國際交往空前頻繁,法律翻譯變得日趨重要。從文體學角度來講,法律文件屬于公文文體。與其他文體翻譯,如文學翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們的前輩創立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據法律語言的特點,我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。法律翻譯其實是兩種法律語言的轉換過程,要做到目的語準確無誤地表達源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。
鑒于法(fa)(fa)律(lv)和翻譯(yi)在人們(men)(men)生(sheng)活中的(de)(de)特(te)殊影響和作(zuo)用,人們(men)(men)對法(fa)(fa)律(lv)翻譯(yi)的(de)(de)重要性是有(you)目共睹的(de)(de)。但做好法(fa)(fa)律(lv)翻譯(yi)并不(bu)(bu)是那么(me)容易的(de)(de)事情。法(fa)(fa)律(lv)翻譯(yi)不(bu)(bu)僅涉及不(bu)(bu)同(tong)語言(yan)(yan),也涉及不(bu)(bu)同(tong)法(fa)(fa)律(lv)體系(xi)、多(duo)種(zhong)法(fa)(fa)律(lv)文(wen)化甚至不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)法(fa)(fa)律(lv)觀念。在這(zhe)些復雜條件的(de)(de)限制下,很難尋(xun)求(qiu)完全的(de)(de)統一(yi)或對應,這(zhe)就需要譯(yi)員發揮創新能力,在允(yun)許的(de)(de)范圍內靈(ling)活機動地解決問題。法(fa)(fa)律(lv)語言(yan)(yan)中大量存(cun)在長(chang)句和特(te)有(you)詞(ci)匯(hui),這(zhe)在一(yi)般翻譯(yi)中是非(fei)常少(shao)見的(de)(de),它特(te)別要求(qiu)譯(yi)員具有(you)非(fei)凡的(de)(de)語言(yan)(yan)駕(jia)馭能力和理解力。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.