国产免费视频,国产黄大片在线观看,怡红院A∨人人爰人人爽,乱暴tubesex中国妞,大学生做爰全过程免费的视频

  • 法律圖書館

  • 新法規速遞

  • 法律英語翻譯教程(第2版)3/法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書
    編號:48689
    書名:法律英語翻譯教程(第2版)3/法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書
    作者:(LEC)全國統考委
    出版社:中國法制
    出版時間:2011年9月
    入庫時間:2011-9-6
    定價:45
    該書暫缺

    圖書內容簡介

    全球化使國際交往空前頻繁,法律翻譯變得日趨重要。從文體學角度來講,法律文件屬于公文文體。與其他文體翻譯,如文學翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們的前輩創立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據法律語言的特點,我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。法律翻譯其實是兩種法律語言的轉換過程,要做到目的語準確無誤地表達源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。
    鑒于法(fa)(fa)律(lv)和翻譯(yi)在人們(men)(men)生(sheng)活中的(de)(de)特(te)殊影響和作(zuo)用,人們(men)(men)對法(fa)(fa)律(lv)翻譯(yi)的(de)(de)重要性是有(you)目共睹的(de)(de)。但做好法(fa)(fa)律(lv)翻譯(yi)并不(bu)(bu)是那么(me)容易的(de)(de)事情。法(fa)(fa)律(lv)翻譯(yi)不(bu)(bu)僅涉及不(bu)(bu)同(tong)語言(yan)(yan),也涉及不(bu)(bu)同(tong)法(fa)(fa)律(lv)體系(xi)、多(duo)種(zhong)法(fa)(fa)律(lv)文(wen)化甚至不(bu)(bu)同(tong)的(de)(de)法(fa)(fa)律(lv)觀念。在這(zhe)些復雜條件的(de)(de)限制下,很難尋(xun)求(qiu)完全的(de)(de)統一(yi)或對應,這(zhe)就需要譯(yi)員發揮創新能力,在允(yun)許的(de)(de)范圍內靈(ling)活機動地解決問題。法(fa)(fa)律(lv)語言(yan)(yan)中大量存(cun)在長(chang)句和特(te)有(you)詞(ci)匯(hui),這(zhe)在一(yi)般翻譯(yi)中是非(fei)常少(shao)見的(de)(de),它特(te)別要求(qiu)譯(yi)員具有(you)非(fei)凡的(de)(de)語言(yan)(yan)駕(jia)馭能力和理解力。

    圖書目錄

    第一章 法律翻譯概論
    第二章 法律語言特點
    第三章 法律翻譯基本原則
    第四章 法律詞匯翻譯
    第五章 典型法律句式翻譯與解析
    第六章 立法文本翻譯
    第七章 涉外經貿合同翻譯
    第八章 涉外訴訟文書翻譯
    第九章 涉外公證書翻譯
    附錄一 合同翻譯中的常用詞匯
    附錄二 常用課程的英漢對照
    課后練習參考答案
    參考文獻

    Copyright © 1999-2024 法律圖書館

    .

    .