該叢書凝結了171名專家學者的智慧與心血,聚合了世界五大洲61個國家刑事訴訟法典,共計1300萬字。據悉,這是我國首次對外國刑事訴訟法典進行比較全面、系統和綜合性的翻譯的重大出版工程。從世界范圍看,把如此多國刑事訴訟法典翻譯成一國文字,亦尚屬首次。
編委會綜合考察世界各國刑事司法制度在國際上的影響力、代表性、發展成熟程度等因素,審慎取舍,所選取的國家既包括英美法系國家,又涵蓋大陸法系國家,為便于比較研究,還特別收錄中國刑事訴訟法;結合當前中外經濟文化交流的需要,既選取了金磚國家的刑事訴訟法典,也關注了“一帶一路”沿線國家的刑事訴訟法文本。
據介紹,在《世界各國刑事訴訟法》的三年編譯出版過程中,前后有171名專家學者和30余位工作人員參與。在龐大的編譯團隊中,既有二十幾歲的法學博士,又有六十多歲的知名教授;既有剛從國外回來的海歸學者,又有長期致力于國內教學研究的高校老師。不同學術背景、不同年齡資歷的專家學者共同傾情付出。
“在編譯過程中,有時對某些條款的翻譯理解不同,團隊里的學者們經常一起討論切磋;有時為了搞清楚一個詞匯的準確含義,還通過越洋電話或者電子郵件求教于國外的專家學者。”一位參與編譯者介紹說,“大家的所有努力,都是為給讀者呈現盡可能真實、準確的各國刑事訴訟法中文本。”
貴州163人事考試信息網
為確保準確性和權威性,該叢書由全國知名(ming)的(de)(de)(de)刑事訴(su)訟(song)法學(xue)教授(shou)嚴格把關審(shen)校,其中(zhong)包括多名(ming)在華外國專(zhuan)家、在國外學(xue)習(xi)工作的(de)(de)(de)中(zhong)國學(xue)者。每(mei)一部(bu)(bu)法典,都(dou)經過了(le)初譯(yi)、審(shen)校的(de)(de)(de)過程,對其中(zhong)一些譯(yi)本還(huan)進行了(le)補充翻譯(yi)和二次、三次審(shen)校,之(zhi)后再由編輯部(bu)(bu)統(tong)一審(shen)稿(gao)(gao),對譯(yi)稿(gao)(gao)再做修改。中(zhong)國檢察出(chu)版社(she)傾(qing)全社(she)之(zhi)力(li)組織了(le)對各國刑事訴(su)訟(song)法譯(yi)本的(de)(de)(de)編輯、文稿(gao)(gao)統(tong)籌和信息核對。
Copyright © 1999-2024 法律圖書(shu)館
.
.